- Digitale Edition
- /IG XII 4, 1
- /I. Decreta
- /4. Decreta civitatum exterarum
- /IG XII 4, 1, 133
latus A
Seite A
fr. a
fr. a
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
1– – – – – – – – – – – – – – – – –ΡΟ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1- - -
2– – – – – – – – – – – – – – – – –ΜΙΣ̣– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
2- - -
3– – – – – – – – – – – – – – – – –ΥΤΙ̣𝈪– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
3- - -
4– – – – – – – – – – – – – – – – –ΣΙ κατα– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
4- - -
5– – – – – – – – – – – – – – – – –σαμεν– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
5- - -
6– – – – – – – – – – – – – – – – –π̣πος Ξ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
6- - -
7– – – – – – – – – – – – – – – – –ν χρησ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
7- - -
8[– – – – – – – – – – – – – – – – π]ρεσβευ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
8- - - Gesandte - - -
9– – – – – – – – – – – – – – – – –αξιμε̣[ν– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
9- - -
10– – – – – – – – – – – – – – – – – καὶ το – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
10- - -
11[–– – – – – – – – – – – – – – – δ]ιαλεγ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
11- - -
12– – – – – – – – – – – – – – – – –ωραι πα– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
12- - -
13– – – – – – – – – – – – – – – – – τὴν ὑπ[άρχουσαν – – – – – – – – – – – – – – – –]
13- - - die bestehende - - -
14– – – – – – – – – – – – – – – – –ν̣ καὶ τὴ[ν – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
14- - -
15– – – – – – – – – – – – – – – – – Θεσσα̣[λ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
15- - - Thessal- - -
16[–– – – – – – – – – – – – – – – π]ρὸς Θε[σσαλοὺς– – – – – – – – – – – – – – – – –]
16- - - zu den Thessalern - - -
17– – – – – – – – – – – – – – – – –παρηι̣– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
17- - -
18– – – – – – – – – – – – – – – – –ν δυν– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
18- - -
19[– – – – – – – – – – – – – χειροτ]ονηθέ[ντ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
19- - - kaufen - - -
20[– – – – – – – – – – – – – – – ἐ]ξαπο[στ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
20- - - entsenden - - -
21– – – – – – – – – – – – – – – – – τῆι ἐμ̣– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
21- - -
22– – – – – – – – – – – – – – – – –Ι τὴν ε– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
22- - -
23– – – – – – – – – – – – – – – – – –ΝΚ̣– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
23- - -
lacuna
Lücke
fr. f
fr. f
24– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –vestigia– – – – – – – – – – –
24- - -
25– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – συμμα[χ– – – – – – – – – –]
25- - - Symmachie - - -
26[– – – – – – – – – – – – – ἀναγράψαι – – – τὴν συμμα]χ̣ίαν εἰς στ̣[ήλην λιθίνην – – –]
26- - - dass man aufschreibe - - - den Symmachie(vertrag) auf eine steinerne Stele - - -
27[–– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ἀνάλ]ωμα ἐκ τῶν̣ – – – – – – – – –
26- - - Kosten aus den - - -
28[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – πρεσβ]υτῶν ἐκ Κῶ καὶ̣ – – – – – – –
28- - - der Gesandten aus Kos - - -
29[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – Συ]μμάχου, Διογέν[ης – – – – –]
29- - - S.d. Symmachos, Diogenes - - -
30[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – σ]πάνιν τοῦ σίτο̣[υ – – – – – –]
30- - - Mangel an Getreide - - -
31– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ωι καὶ εν τ– – – – – – –
31- - - und - - -
lacuna
Lücke
frr. gb
frr. gb
32– – – – – – –Ο– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
32- - -
33[– – – – – ὑ]παρχ[ο– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
33- - - vorhanden - - -
34[– – – – – – – χ]ρόνων – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
34- - - Zeit - - -
35[– – – – – – – – β]ο̣ιηθῆσαι τῶι̣ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
35- - - dass geholfen werde - - -
36– – – – – – – – – καὶ τῆς φιλία̣[ς – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
36- - - und der Freundschaft - - -
37– – – – – – – – – –ν ἐν τοῖς πρότ[ερον χρόνοις – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
37- - - in der Vergangenheit - - -
38[– – – – – – – – – – α]ἰωνίων ΕΜΦ̣– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
38- - - für immer - - -
39– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
39- - -
40– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
40- - -
41[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – δεδυσ]παθηκότε[ς – –]
41- - - die heftig gelitten haben
42[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – χρήμ]ατα δεδαπανηκότες
42- - - Geld aufgewendet haben
43[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ο]ὗ̣περ [ὀ]φείλουσιν ἔτι καὶ ὅτ[ι]
43- - - was sie noch schulden und weil
44[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ἵν]α μὲν μηδὲν δυσχερὲς
44- - - damit keine Schwierigkeit
45[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – δ]ὲ αὖ βέλτιον διακειμένης
45- - - da nun wieder in besserer Lage ist
46[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ὑ]π̣α[ρχ]ο̣ύ̣σης καὶ τῆς συγ–
46- - - der vorhandenen (Freundschaft) und
47[γενείας – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τ]ὴν χρείαν παρε–
47Verwandtschaft - - - Nutzen bereitet
48[χ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –] μ̣ὴ τυγχ̣άνει
48- - - nicht sich ereignet
49– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –Ρ̣Ε̣– – –
49- - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
fr. e
fr. e
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
49- - -
50[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – Ἀλεξ]α̣νδρεία̣[ς – – – – – – –]
50- - - Alexander-[Drachmen - - -
51[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – δραχμὰ]ς Ἀλεξανδρ[είας – – – – –]
51- - - Alexander-Drachmen - - -
52[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τῆς πόλεω]ς̣ τῆς Μητροπολιτῶ[ν – – –]
52- - - der Stadt der Metropoliten - - -
53[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ἀρ]γύριον τοῦτο· χρησάσθωσαν̣ [δὲ]
53- - - dies an Geld; sie sollen verwenden
54– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ωμέναι εἰσίν· ἀποστειλάντω δὲ̣
54- - -; sie sollen entsenden
55[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τ]ῶν Θεσσαλίδων βούλωνται δο
55- - - aller Thessaler und Thessalerinnen wollen
56[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – πο]λ̣ιτῶν καθάπερ Κῶιοι ἐψηφίσ–
56- - - der Bürger, wie die Koer beschlossen haben
57[αντο – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]του̣ς· εἶναι αὐτοῖς πολιτε[ί]–
57- - - dass ihnen sein solle Bürgerrecht
58[αν – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]ν̣ Μ̣η̣τρόπολιν ἀν–
58- - - Metropolis
59– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΜΒΑΙΟΝ vac.
59- - -
60– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ος Παρμε̣–
60- - - os Parme-
61[νι– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]Ο̣ΥΔΕ̣
61- - -
lacuna
Lücke
fr. a
fr. a
62– – – – – – – – – – – – – – – – – φιλία]ν καὶ συ̣γ̣[γένειαν – – – – – – – – – – – – – –]
62- - - Freundschaft und Verwandtschaft - - -
63– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ἐπιγινο– – – – – – – – – – – – – – – – – – –
63- - -
64[– – – – – – – – – – – – – – – – – – –ο]ύσης περ̣[ὶ – – – – – – – – – – – – – – – – –]
64- - -
65[– – – – – – – – – – – – – – – – Θεσσαλ]ῶν καὶ Κώι[ων – – – – – – – – – – – – – – –]
65- - - der Thessaler und Koer - - -
66[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τ]οῦ Ἐπικρα[τ– – – – – – – – – – – – – – – –]
66- - - S.d. Epikrat- - -
67[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – Ἀρι]σ̣τομένο[υς – – – – – – – – – – – – – – – –]
67- - - Aristomenes - - -
68– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ολάου, Ἀ– – – – – – – – – – – – – – – – – – –
68- - - S.d. - -olaos, A- - -
69[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – Ἀν]τιφίλου, Φ– – – – – – – – – – – – – – – – –
69- - - S.d. Antiphilos, Ph- - -
70[– – – – – – – – – – – – – – – – – – Ἀθη]ναγόρα κα̣– – – – – – – – – – – – – – – – – –
70- - -S.d. Athenagoras - - -
71– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ένους Ξα– – – – – – – – – – – – – – – – – – –
71- - - S.d. - -enes, Xa- - -
72– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – γεγενημ[εν– – – – – – – – – – – – – – – – –]
72- - -
73[– – – – – – – – – – – – – – – – – – ἐνεσ]τῶτι καὶ τ– – – – – – – – – – – – – – – – – –
73- - -
74[– – – – – – – – – – – – – – – – – ὑπάρχο]υσαν Θεσ[σαλοῖς – – – – – – – – – – – – – –]
74- - - die bei den Thessalern vorhandene - - -
75– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –οις γεγεν[ημεν– – – – – – – – – – – – – – – –]
75- - -
76– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ων βοιηθεῖ[ν– – – – – – – – – – – – – – – – –]
76- - - helfen - - -
77– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ὑπαρχουσ– – – – – – – – – – – – – – – – – –
77- - - vorhanden - - -
78– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –υ̣ριαι ΤΑΓ– – – – – – – – – – – – – – – – – –
78- - -
79– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –α̣νίας Εὐρυ– – – – – – – – – – – – – – – – – –
79- - -anias Eury- - -
80[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – κ]ράτους Α – – – – – – – – – – – – – – – – –
80- - - S.d. - -krates, A- - -
81[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – τα]γεύοντος̣ – – – – – – – – – – – – – – – – – –
81- - - als tagos war - - -
82[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τ]ὴν πόλιν – – – – – – – – – – – – – – – – – –
82- - - die Stadt - - -
83– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – δοῦναι τ– – – – – – – – – – – – – – – – – – –
83- - - geben - - -
84[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – σι]τωνεῖν βο[ύλωνται – – – – – – – – – – – – – –]
84- - - wollen Getreide kaufen - - -
85– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –αν βούλω[νται – – – – – – – – – – – – – – – –]
85- - - wollen - - -
86[– – – – – – ἔδοξε – – – – – – – – ἐκκλησ]ί̣αι· ἐπειδὴ – – – – – – – – – – – – – – – – –
86- - - Beschluss - - - der Volksversammlung: Da - - -
87– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ταγοὶ του– – – – – – – – – – – – – – – – – –
87- - - die tagoi - - -
88– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ρεια, δεδό[χθαι – – – – – – – – – – – – – – –]
88- - -, möge beschließen - - -
89[– – – – – – – – – – – – – – – – – – Θεσσ]α̣λῶν ¯– – – – – – – – – – – – – – – – – – –
89- - - der Thessaler - - -
lacuna
Lücke
fr. c
fr. c
90– – – – – – – – – – – –ΑΙΠ̣– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
90- - -
91[– – – – – – – – συγγε]ν̣εῖς ὄντες – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
91- - - verwandt sind - - -
92[– – – – – – – Θεσ]σαλοὺς καὶ πρὸς τ̣– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
92- - - den Thessalern und zu - - -
93– – – – – – – – . Κώιων ὑπὸ σιτοδεί[ας – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
93- - - der Koer unter Getreidemangel - - -
94– – – – – – – – –σ̣αμένου Πελία Πρα¯– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
94- - - des Pelias, S.d. Pra- - -
95– – – – – – – – – ἔδοξεν τῶι κοινῶι – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
95- - - Beschluss des koinon der - - -
96[– – – – – – ἐπιμέλ]ε̣ιαν ποιήσασθαι τ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
96- - - machen - - -
97[– – – – – – – – – – τ]ο̣ῦ̣ κοινοῦ τῶ̣[ν – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
97- - - des koinon der - - -
98– – – – – – – – – – – – – – –ε̣νο¯– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
98- - -
lacuna
Lücke
fr. f
fr. f
99– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –𝈪– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
99- - -
100– – – – – – – – – – – – – – – –ν πάλιν τε προεδ[ρ– – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
100- - - und wiederum - - -
101– – – – – – – – – – – – – Θεσσαλῶν καὶ πρεσ̣[β– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
101- - - der Thessaler und Gesandte- - -
102[– – – – – – – – – τοὺ]ς ἄλλους Θεσσαλοὺ[ς – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
102- - - die anderen Thessaler - - -
103– – – – – – – – – – –ευντας αὐτῶι τὰν – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
103- - - ihm die - - -
104[– – – – – – – – προ]αίρεσιν τᾶς πόλιο[ς – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
104- - - Gesinnung der Stadt - - -
105– – – – – – – – – ¯ας δόμεν Κώιοις – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
105- - - zu geben den Koern - - -
106– – – – – – – – – –φ̣ωνέντι Κῶιοι κ𝈺 – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
106- - - wie ansagen die Koer - - -
107[καὶ κοινᾶι οἱ Θε]σσαλοὶ καὶ ἰδί[αι αἱ πόλεις – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
107und insgesamt die Thessaler und einzeln die Städte - - -
108[– – – – – ἔχοντ]ες διατελεῦ[ντι – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
108- - - stets haben - - -
109– – – – – – – – – –Ι τὰν σιτοδ̣[είαν – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
109- - - den Getreidemangel - - -
110– – – – – – – – – – – ¯Σ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
110- - -
lacuna
Lücke
fr. e
fr. e
111– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ὅπ]ως σῖτος ὡ[ς πλεῖστος]
111- - - damit Getreide so viel wie möglich
112[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τάν] τε ἐξαγωγὰν ε[ἰς – – –]
112- - - und die Einfuhr in - - -
113– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – καὶ εἰς τὰμ πόλιν καὶ – – –
113- - - und in die Stadt und - - -
114– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ν τοῦ σίτου καὶ τῶν πολ– –
114- - - des Getreides und der - - -
115– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ο̣ντων νομίζων ὁ δᾶμος κ– – –
115- - - das Volk glaubte - - -
116– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –σθαι τὰν σωτηρίαν πρεσβε[. . . .]
116- - - die Errettung - - -
117– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –εν ἦμεν ἀδήλως εὖντας Κ̣[. . .]
117- - - geheim gewesen - - -
118– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τοῦ σίτου, Θεσσαλοὶ δὲ α[. . .]
118- - - des Getreides, die Thessaler aber - - -
119– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –Σ[. .]Τ– – – – – – – – – –
119- - -
120– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –Τ̣Ο κατὰ πόλεις – –
120- - - Stadt für Stadt - - -
121[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τ]ᾶν πολίων σῖτον τᾶιδε [. . . .]
121- - - der Städte Getreide - - -
122[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – εὐεργετηκ]ό̣τες Κώιους καὶ κο̣ινᾶι π̣ά[ντας],
122- - - Wohltaten geleistet den Koern und insgesamt allen,
123[ἀγαθᾶι τύχ]α̣ι̣, δεδόχθαι τῶι δά̣[μωι· ἐπαινέσαι μὲν κοινᾶι τὸ ἔθν]ος τὸ Θεσσαλῶν καὶ ἰδία[ι]
123zu Glück und Heil!, wolle beschließen das Volk: dass man belobige den Stamm der Thessaler insgesamt und einzeln
124τὰς πόλεις τὰς ἐν Θεσσαλίαι κ[αὶ στεφανῶσαι πᾶν τὸ ἔθνος χρ]υσέωι στεφάνωι Ἀλεξ[αν]–
124die Städte in Thessalien und bekränze den gesamten Stamm mit goldenem Kranz im Wert von
125δρείων τριακοσίων ἀρετᾶς ἕνεκ[ε καὶ φιλοτιμίας ἃς διατετελέκ]αντι Θεσσαλοὶ παρεχόμε[νοι]
125dreihundert Alexander-(Drachmen) wegen der Verdienste und dem Ehrgeiz, den die Thessaler stets erzeigt haben
126περὶ τὰν πόλιν τὰν Κώιων ἐμ παν[τὶ καιρῶι· αἱρεῖσθαι δὲ πρέ]σ̣βεις τρεῖς ἐκ πάντων Κώιων,
126gegenüber der Stadt der Koer zu jeder Zeit; dass man drei Gesandte aus allen Koern wähle,
127τοὶ δὲ αἱρεθέντες ἀφικόμενοι ἐπ[ὶ – – – – – – – καὶ κατασκευα]σ̣ά̣μενοι στέφανον ὡς κάλλισ–
127die Gewählten aber nach ihrer Ankunft in - - - und der Besorgung des bestmöglichen Kranzes
128τον ἀναγγειλάντω ἐν Ἰτώνωι κ̣[αὶ ἀναθέντω – – – – – – τὸν] στέφανον ὅπη κα δόξηι Θεσσα–
128diesen verkünden in Itonos und weihen - - - den Kranz, wo es die Thessaler beschließen,
129λοῖς ἐπιγράψαντες «ὁ δᾶμος ὁ Κώ[ιων στεφανοῖ πᾶν τὸ ἔθ]ν̣ος τὸ Θεσσαλῶν ἀρετᾶς ἕνεκε
129mit der Aufschrift: “Das Volk der Koer bekränzt den gesamten Stamm der Thessaler seiner Verdienste
130καὶ εὐνοίας» καὶ παρακαλεύντω̣ [καὶ κοινᾶι τοὺς Θεσσα]λ̣ο̣ὺς καὶ ἰδίαι τὰς πόλεις καὶ εἰς
130und seines Wohlwollens wegen”, und ersuchen sowohl insgesamt die Thessaler als auch einzeln die Städte, auch in
131τὸν λοιπὸν χρόνον διαφυλάσσε̣[ιν τὰν ὑπάρχουσαν φιλίαν] καὶ τὰν εὔνοιαν τὰν ποτὶ Κώιους,
131der Zukunft die bestehende Freundschaft und das Wohlwollen gegenüber den Koern zu bewahren,
132δηλοῦντες ὅτι καὶ ὁ δᾶμος ἐμ π[ρότερον χρόνωι τὰ κατ]άξια πράσσων διατελεῖ τῶ[ν εὐερ]–
132wobei sie darlegen, dass auch das Volk in früherer Zeit stets auf die Wohltaten angemessen reagiert hat
133γ̣ε̣τημάτων καὶ κοινᾶι περὶ πᾶν τ[ὸ ἔθνος τὸ Θεσσαλῶν] καὶ ἰδίαι περὶ τοὺς [εὐεργετηκότας]
133sowohl insgesamt gegenüber dem gesamten Stamm der Thessaler als auch einzeln gegenüber denen, die
134[τὰ]μ πόλιν [κα]ὶ̣ εἰς τὸν λοιπὸν χρό[νον – – – – – – –]ΤΙΟΠΟ– – – – – – – – – – – – – –
134der Stadt Wohltaten erwiesen haben, und auch künftig - - -
vv duo illegibiles
- - -
Konkordanz
SEG
- SEG LV 922
- SEG LVII 771(3)
- SEG LVIII 525
- SEG LXI 453
- SEG LXV 399